REVISTA DE CINE

sábado, 8 de enero de 2011

Conversaciones con JAVED AKHTAR (por Nasreen Munni Kabir)

JAVED AKHTAR es uno de los personajes más prominentes de la industria de Bollywood, escritor en Hindi/Urdu, guionista y letrista de una cantidad ingente de canciones de Bollywood. Casado con la famosa actriz india Shabana Azmi. Si Guru Dutt es recordado de modo casi mitológico en la India, lo será también Javed Akhtar por la calidad de sus aportaciones a la cultura india.

Nasreen Munni Kabir : ¿Qué es lo fundamental en una buena conversación?

Javed Akhtar: Las conversaciones tienen tres niveles: las personas, los incidentes y las ideas. La forma más baja de la conversación es acerca de las personas. Cuando subimos un peldaño se llega a los incidentes que tienen un espectro un poco más amplio que sólo hablar de la gente. Pero la conversación que realmente importa es cuando hablamos de las ideas, porque son universales y van más allá del tiempo y el espacio.

NMK : ¿Cómo definiría la relación entre los diálogos de filmes y la conversación?

JA : Tenemos que entender que una película tiene un límite de tiempo. Tenemos que cubrir de la A a la Z en por decir, 90 minutos - de modo que, esa es la limitación. Así que hay que ser económico con las palabras. Billy Wilder ha dicho acertadamente, "el diálogo en el cine debe ser como el telegrama de un hombre pobre". Así están escritos los diálogos de la mayoría de las escenas pero a veces hay que hacer concesiones y caer en la retórica. Particularmente en el cine indio. Pero considero que el diálogo de una película es como una conversación editada y dirigida. El diálogo de una buena película no es una conversación, sino una especie de representación de la misma.

NMK :  ¿En su adolescencia qué tuvo mayor impacto, los filmes o los libros?

JA : Libros. Libros. En mis años de formación, no he visto muchas películas, los libros eran más fáciles de conseguir. Y había una tradición de lectura en la familia, todo el mundo en casa leía. Había un montón de libros y revistas en casa y la gente hablaba sobre ellos. Me puse a leer mucho. Las películas eran caras, apenas se podían ver dos películas al mes, no, tal vez una. Pero se podía leer tantos libros como queríamos.

NMK : ¿Eran libros en Inglés, Urdu o Hindi?

JA : La mayor parte de mi lectura fué en Urdu. Recuerdo que leí mi primera novela en Inglés cuando tenía 15 años.

NMK : ¿Recuerda cuál fué?

JA : La primera novela que he leído en Inglés fué INQILAAB, de K.A.Abbas.

NMK : ¡Demasiado sofisticado para una persona tan jóven!

JA : Yo había leído a Gorki, MADRE,  en una traducción al Urdu cuando tenía 13 años. Todos esos escritores - Gógol, Chéjov, Pushkin o - Yo los llegué a leer en urdu cuando tenía 15 años.

NMK : ¿Qué hay de los otros autores de su adolescencia? ¿Qué escritor, particularmente, le gustaba más?

JA : Ibn - e - Safi. Era muy bueno. Su estilo de escribir, su dicción, su sentido del humor. Es muy lamentable que la literatura en Urdu y sus críticos no le hayan dado el suficiente reconocimiento en su momento. Eso es una especie de inseguridad cultural que no tiene las agallas para apreciar las cosas que no estan de acuerdo con las ideas convencionales del arte. Se necesita un Satyajit Ray para decir que Sholay es una película muy buena. Sin embargo, un crítico de cine era reacio a decirlo. Del mismo modo que yo diría que Asia fué o es incapaz de crear un Charlie Chaplin. No pueden.

NMK : ¿Por qué no?

JA : Porque para eso tienes que aceptar que el humor es respetable. El humor es una cosa muy seria. Yo no sé por qué tenemos una extraña actitud frente a la comedia en nuestro país. Creemos que el humor es barato e inferior. Creo que la gente ha sido privada de la felicidad y el placer, por un tiempo muy largo, así que pensamos que todo lo que puede hacer feliz a la gente o puede proporcionar el placer es un pecado o tabú, o es de inferior calidad. Creen que las cosas que son respetables tienen que ser amargas, desagradables, pesadas y aburridas. Yo no sé por qué.

NMK : ¿Pero este escritor Ibn - e - Safi, qué clase de humor hacía, irónico?

JA : No, él escribía novelas de suspense como James Hadley o Stanley Earl. Fue la primera persona que tenía una especie de sofisticación del Oeste en su escritura que se combinó con toda la riqueza de la lengua Urdu. Era como Sherlock Holmes y James Bond en uno. Tuvo muchísimos seguidores.

NMK : ¿Qué tipo de impacto tiene un filme en comparación con un libro?

JA : La mayoría de las veces cuando he leído un libro, y luego verlo adaptado a la pantalla, me ha decepcionado. No, no es porque la película es un medio inferior, no es eso. Pero cuando usted está leyendo un libro, el lector participa. Las imágenes que se forman están en algún lugar entre la descripción en el texto y la imaginación del lector. El lector toma la información, los datos de la novela, y crea sus propias imágenes. Así que, obviamente, son perfectos para él o ella. Mientras que en las películas, usted no participar, se le da todo hecho. Eres un mero espectador.

NMK : ¿Recuerda la primera película que vió?

JA : Debía de tener 3 años cuando vi mi primera película. Más tarde descubrí que la película era Nagina con Nutan y Khan Nasir.

NMK :  ¿Por qué los filmes tienen tanta influencia en la gente de la India? ¿También era así en su tiempo?

JA : El cine en la India tiene una increíble influencia en el público. Así fué también en la década de los 60, la gente estaba tremendamente involucrada con el cine y cuando iban a ver una película, se lo tomaban muy a la tremenda. En esos días había películas de géneros más definidos. Solíamos tener películas con estrellas como Nadia, Kamran, Ranjan, Dara Singh. El público de estas películas era muy ruidoso, gritaban y saltaban, y expresaban un placer extremo cuando el héroe que vencía al villano. CONTINUARÁ ......

No hay comentarios:

Publicar un comentario